Там, вдали за рекой (Белогвардейская)

ТАМ, ВДАЛИ ЗА РЕКОЙ
Белая

Слова Георгия Максимова

Там, вдали за рекой,
Засверкали огни,
В небе ясном заря догорала.
Сотня юных бойцов
Из деникинских войск
На разведку в поля поскакала.

Они ехали долго
В ночной тишине
По широкой украинской степи.
Вдруг вдали у реки
Засверкали штыки:
Это красноармейские цепи.

И без страха отряд
Поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва.
И казак молодой
Вдруг поник головой —
Это русское сердце пробито.

Он упал возле ног
Вороного коня
Смежил очи казак от бессилья —
Ты, конек вороной,
Передай, дорогой,
Что я честно погиб за Россию.

Там, вдали за рекой,
Уж погасли огни,
В небе ясном заря разгоралась.
Сотня юных бойцов
В стан деникинских войск
Из разведки назад возвращалась.

Современная «белогвардейская» перетекстовка одноименной красноармейской песни Николая Кооля (там же см. ноты). Создана ориентировочно в 1990-е годы.

Песня «Там, вдали за рекой» Кооля, в свою очередь, является переделкой казачьей песни времен русско-японской войны 1904-1905 гг. «За рекой Ляохэ загорались огни», мотив которой восходит к каторжной песне «Лишь только в Сибири займется заря». В 2012 году в Подмосковье от потомка оренбургских казаков записан дутовский вариант песни, тоже сомнительный.

Полный текст записи в жж Максимова

КАК Я НАПИСАЛ ПЕСНЮ ВРЕМЕН ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ

Много лет назад, ещё в студенческие годы, от нечего делать я состряпал «белогвардейский вариант» песни Кооля «Там вдали, за рекой». И выложил его в сеть. Под своей фамилией, кстати говоря.

Выложил и забыл. Каково же было моё удивление, когда года три спустя в одной из статей я увидел упоминание этой моей переделки как подлинной белогвардейской песни, над которой, оказывается, поглумился красноармеец Кооль!

Надо сказать, что в годы гражданской войны действительно и красные и белые использовали песни с разными словами на один и тот же мотив. В ряде случаев действительно легко установить, что коммуняки спёрли текст (как, например, переделка «Марша дроздовцев» в красноармейскую «По долинам и по взгорьям»).

В других случаях неясно, кто что у кого взял первым. Например, «Полюшко-поле» с двумя параллельными версиями.

Но сегодня меня доконало, когда я увидел свой текст на сайте песен Гражданской войны, причём с комментариями, что это либо подлинная белогвардейская песня, позднее переработанная Коолем, либо (что, на взгляд автора сайта, вероятнее) создана в русских частях вермахта в ходе Второй Мировой на основе текста Николая Кооля!

А на одном из форумов я встретил упоминание о переделке Коолем моего текста как нечто всеобще известное и само-собой разумеющееся (ну, вы знаете, с каким апломбом обычно вещают дилетанты).

Ещё на одном сайте увидел ссылку на мой «белогвардейский» текст с благоразумной оговоркой, что он, возможно (!), поддельный.

Вот так сама собой вышла мистификация. Меня только одно интересует: что же эти господа исследователи утеряли фамилию автора, которая стояла под текстом на сайте, где я её опубликовал? Как красиво, написали бы: «поручик Максимов», или, там, «подъесаул Максимов»?

Честно сказать, знал бы я, что так выйдет, поработал бы над текстом получше 🙂

Собственно, вот моя версия, над которой я «трудился» минут пять:

Там, вдали за рекой,
Засверкали огни,
В небе ясном заря догорала.
Сотня юных бойцов
Из деникинских войск
На разведку в поля поскакала.

Они ехали долго
В ночной тишине
По широкой украинской степи.
Вдруг вдали у реки
Засверкали штыки:
Это красноармейские цепи.

И без страха отряд
Поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва.
И казак молодой
Вдруг поник головой —
Это русское сердце пробито.

Он упал возле ног
Вороного коня
Смежил очи казак от бессилья —
Ты, конек вороной,
Передай, дорогой,
Что я честно погиб за Россию.

Там, вдали за рекой,
Уж погасли огни,
В небе ясном заря разгоралась.
Сотня юных бойцов
В стан деникинских войск
Из разведки назад возвращалась.

Интересно, сколько раз за прошедшие годы этот вариант спели у костра в полной уверенности, что. 🙂 Нет, чтобы петь — пожалуйста, для того я и кинул её в сеть. Но вот чтобы принять это за подлинную песню — надо быть большим. оригиналом. Сей, почти анекдотичный, случай отсылает к довольно грустной теме современных массовых представлений об истории, которые, к сожалению, очень часто покоятся на столь же «прочном» фундаменте.

Upd: А вчера, по наводке френдов, я приобрёл сборник А. Валентинова «Полуостров» (М., «Эксмо», 2004, тираж — 4100 экз), где в качестве приложения опубликована статья «Белая, белая акация» — посвящённая песням гражданской войны и на стр. 652-653 опубликован мой вариант 🙂 С замечательным комментарием: «не очень понятно время его (варианта) появления, хотя есть впечатление, что песня составлена действительно во время Гражданской войны. Автор неизвестен» 🙂

Насколько вам нравится песня
( Пока оценок нет )