ГУСТОЛИСТВЕННЫХ КЛЕНОВ АЛЛЕЯ
Слова Ивана Панаева
Густолиственных кленов аллея,
Для меня ты значенья полна;
Хороша и бледна, как лилея,
В той аллее стояла она.
И, головку склонивши уныло
И глотая слезу за слезой,
«Позабудь, если можно, что было», —
Прошептала, махнувши рукой.
На нее, как безумный, смотрел я,
И луна освещала ее;
Расставаяся с нею, терял я
Всё блаженство, всё счастье мое.
Густолиственных кленов аллея,
Для меня ты значенья полна:
Хороша и бледна, как лилея,
В той аллее стояла она.
Романсы Н.Д. Дмитриева (1848), Н.А. Бороздина (1859).
Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. — М.: Эксмо, 2006
Это стихотворение Ивана Панаева (1812-1862), соредактора и совладельца «Современника» было написано как пародия на русские переводы Гейне и озаглавлено им «Будто из Гейне». Но по иронии судьбы оно стало «серьезным» цыганским романсом Дмитриева, который вышел отдельным нотным изданием в 1848 году.