ПРИВЯЖИ, ДУША-РЫБАЧКА…
Слова Михаила Михайлова, из Гейне
Привяжи, душа-рыбачка,
Ты у берега челнок!
Подойди: рука с рукою
Сядем вместе на песок.
Без боязни припади ты
Мне на сердце головой!
Ведь без страха синю морю
Ты челнок вверяешь свой.
Это сердце — то же море:
Так же часты бури в нем,
Так же, бурное, богато
Многоцветным жемчугом.
В 1856 году Михайлов опубликовал в «Русском вестнике» еще один вариант своего перевода. Романсы П.С. Макарова (1871), П.П. Шенка (1893).
Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. — М.: Эксмо, 2006
Переводы стихотворения Генриха Гейне, ставшие романсами:
Красавица рыбачка. , Афанасий Фет, , романсы М. Бернарда (1844), А. Дерфельдта (1844), В. Львова (1853), А. Бородина (1860-е гг.), Д. Усатова (1882), Ф. Боброва (1893), А. Корещенко (1893).
Ты причаль, моя рыбачка. , Михаил Михайлов, 1847, романсы А. Варламова (1840-е гг.), А. Шпарварта (1854), А. Дюбюка (1857), О. Дютша (1868). Б. Гродзкого (1887).
Привяжи, душа-рыбачка. , Михаил Михайлов (второй вариант), 1856, романсы П. Макарова (1871), П. Шенка (1893).
Краса моя, рыбачка. , Аполлон Майков, , романсы А. Чернявского (1905), С. Лаппо-Данилевского (1900-е гг.).
Красавица рыбачка. , Александр Блок, , романс Р. Глиэра (1913).
Красавица рыбачка, автор не указан, год не указан, музыка А. Бородина (?), есть ноты.