ТЫ ПРИЧАЛЬ, МОЯ РЫБАЧКА…
Слова Михаила Михайлова, из Г. Гейне
Ты причаль, моя рыбачка,
Легкий к берегу челнок, —
Подойди и дай мне руку,
Сядь со мною на песок.
Мне на грудь склони головку
И не бойся так меня.
Ведь без страха ты вверяешь
Морю дикому себя.
В моем сердце, словно в море,
Буря тож порой шумит, —
И немало чудных перлов
В глубине его лежит.
Первый вариант михайловского перевода был опубликован в «Литературной газете» (1847, № 27). Романсы А.Е. Варламова (1840-е гг.), А. Шпарварта (1854), А.И. Дюбюка (1857), О.И. Дютша (1868). Б.В. Гродзкого (1887). Но еще в 1841 году А.А. Фет опубликовал в «Москвитянине» свой перевод этого стихотворения Гейне, а музыку написали Матвей Бернард (1844) и А.П. Бородин (1847). Позже появился перевод Аполлона Майкова. «Краса моя, рыбачка» (1866), который через полстолетия тоже стал романсом (А.Н. Чернявский, 1905). А в 1909 году это же стихотворение перевел Александр Блок (романс Р.М. Глиэра, 1913).
Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. — М.: Эксмо, 2006
Переводы стихотворения Генриха Гейне, ставшие романсами:
Красавица рыбачка. , Афанасий Фет, , романсы М. Бернарда (1844), А. Дерфельдта (1844), В. Львова (1853), А. Бородина (1860-е гг.), Д. Усатова (1882), Ф. Боброва (1893), А. Корещенко (1893).
Ты причаль, моя рыбачка. , Михаил Михайлов, 1847, романсы А. Варламова (1840-е гг.), А. Шпарварта (1854), А. Дюбюка (1857), О. Дютша (1868). Б. Гродзкого (1887).
Привяжи, душа-рыбачка. , Михаил Михайлов (второй вариант), 1856, романсы П. Макарова (1871), П. Шенка (1893).
Краса моя, рыбачка. , Аполлон Майков, , романсы А. Чернявского (1905), С. Лаппо-Данилевского (1900-е гг.).
Красавица рыбачка. , Александр Блок, , романс Р. Глиэра (1913).
Красавица рыбачка, автор не указан, год не указан, музыка А. Бородина (?), есть ноты.