ВЕРНОСТЬ ДО ГРОБА
Слова Василия Жуковского
Младый Рогер свой острый меч берет:
За веру, честь и родину сразиться!
Готов он в бой. Но к милой он идет:
В последний раз с прекрасною проститься.
«Не плачь: над нами щит Творца,
Еще нас небо не забыло;
Я буду верен до конца
Свободе, мужеству и милой».
Сказал свои шлем надвинул поскакал.
Дружина с ним; кипят сердца их боем.
И скоро строй неустрашимых стал
Перед врагов необразимым строем.
«Сей вид не страшен для бойца,
И смерть ли небо мне судило —
Останусь верен до конца
Свободе, мужеству и милой».
И, на врага взор мести бросив, он
Влетел в ряды, как пламень-истребитель.
И вспыхнул бой, и враг уж истреблен;
Но. победив, сражен и победитель.
Он почесть бранного венца
Принял с безвременной могилой,
И был он верен до конца
Свободе, мужеству и милой.
Но где же ты, певец великих дел?
Иль песнь твоя твоей судьбою стала.
Его уж нет; он в край тот улетел,
Куда давно мечта его летала.
Он пал в бою — и глас певца
Бессмертно дело освятило;
И он был верен до конца
Свободе, мужеству и милой.
Перевод пророческого стихотворения «Верная смерть» немецкого поэта и драматурга Теодора Кернера (1791-1813), погибшего в бою с наполеоновскими войсками. Многие стихи Кернера, в том числе и «Верная смерть», были положены на музыку и стали популярными песнями эпохи наполеоновских войн. Романсы А.А. Алябьева (1818), М.Ю. Виельгорского (1823), И.И. Геништы (1824), положившие начало жанру «рыцарского романса» в русской вокальной лирике.
Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. — М.: Эксмо, 2006